index
introductio
imagines
partitura
exemplar
translatio
e-mail
CTH 334.7
Citatio:
(ed.), hethiter.net/: CTH 334.7 (TX 2009-08-26, TRde 2012-06-08)
§ 1'
§ 2''
§ 3''
§ 4''
§ 5''
§ 6''
§ 3''
11
--
kāša=t
[
ta
m
]
ukišni
parḫuwi
[
naš
]
kittar
[
i
]
11
A
Vs. II 8'
ka-a-ša-at-
[
ta
m
]
u-ki-iš-ni
pár-
⌈
ḫu-u-i
⌉
-
[
na-aš
]
Vs. II 9'
ki-it-ta-r
[
i
]
12
--
[
DINGIR.MAḪ
-ašš
]
=a
tall
[
iyēddu
]
12
A
Vs. II 9'
[
DINGIR.MAḪ
-aš-š
]
a
⌈
tal
⌉
-l
[
i-i-e-ed-du
]
13
--
nu=ššan
[
LUGAL
MUNUS.LUGAL
DUM
]
U
MEŠ
LU
[
GAL
]
KUR
URU
ḫatti
[
=ya
QĀTAMM
]
A
?
talliy
[
anza
ēšdu
]
13
A
Vs. II 10'
nu-uš-ša-an
[
...
DUM
]
U
⌈
MEŠ
⌉
LU
[
GAL
]
Vs. II 11'
KUR
URU
ḫa-at-ti-
[
ya
QA-TAM-M
]
A
!
?
tal-li-y
[
a-an-za
...
]
¬¬¬
§ 3''
11
--
Hier lieg[t] für d[ich] zum [Anspo]rn
parḫue[na
]
1
.
12
--
Auch [Ḫannaḫanna soll] ruh[ig werden]!
2
13
--
[Ebens]o [sollen der König, die Königin, die Prin]zen [und] das Land Ḫatti ruh[ig werden]!
1
Vgl. CHD P 149f.: „Behold, here lies p. to invoke you.“ Vgl. zu
mūgā(i)-
auch Melchert, ECIEC 27, 2008.
2
Vgl. dazu Melchert, Fs Ivanov (in Vorbereitung) mit Hinweis auf abweichende Übersetzungen.
Editio ultima:
Textus
2009-08-26;
Traductionis
2012-06-08